18. januar 2013

Engelsk igen. Resten af introduktionen i The Complete Winnie-the-Pooh.

Teksten er faktisk ret avanceret, især syntaktisk, men jeg er overrasket over, hvor godt det går. Det sværeste er at læse teksten, ikke at forstå den, men selve læsningen går nu også helt godt. Det er, som om han helt automatisk bruger de samme teknikker som ved læsning af svære danske ord, og har en vis spontan forståelse af de engelsk udtaleregler. Det kan vi muligvis arbejde lidt mere bevidst med.

Det gode ved Winnie-the-Pooh er, at det er litteratur, det er kvalitet, og dermed umagen værd, men jeg overvejer at tage nogle lidt nemmere tekster først, så Erik kan få lidt øvelse med ord, der er knap så udfordrende. Vi har fundet vores udgave af Captain Underpants bind 1-3, som jeg desværre ikke kunne opdrive i onsdags, så dem prøver vi nok lige. Det er ikke givet, at de er nemmere, men jeg tror det.

Jeg er også tilbøjelig til at rette ham for meget, når han oversætter lidt bogstaveligt – ‘styrtede ind i hans arme’ retter jeg helt spontant til det mere danske ‘kastede sig i favnen på ham’. Det niveau er der jo ingen, der vil kræve af Erik. En knap-så-kompetent engelsklærer kunne endda finde på at rette den modsatte vej, så jeg vil forsøge at holde måde med det.

Reklamer

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s